brovary84: (Maska)
brovary84 ([personal profile] brovary84) wrote2011-06-13 11:37 pm

"Афтершок"

 Подивився отут російськомовний фільм української телекомпанії про японську трагедію. 
 Те, що поїхали і зняли фільм, те, що перерахували гонорари постраждалим - це все прекрасно. Але невже ніхто не міг вичитати імена та географічні назви у субтитрах згідно з поліванівською транскрипцію (зa якою - тільки "СИ"!!), якщо вже знімаємо російською мовою?..Перекрадачів он аж троє було. Бо один і той самий звук し"СИ" - скрізь "ШИ", а тільки у "Хіросімі" раптом робиться "СИ". Ну і "ХИБАКУШИ" - це перл, звісно. 
 Наперекрадали, як каже Хіросі Катаока, аматОри, нема на них Олени Володимирівни Д.

[identity profile] arerinko.livejournal.com 2011-06-13 03:15 pm (UTC)(link)

Ну хоть кто-то еще заметил :) уж если русский язык нынче снова в моде, зачем суржик плодить. Кстати, а кто в украинском систему заменил? Или все на личной инициативе "пишем, как слышится"?

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2011-06-13 03:30 pm (UTC)(link)
В українській системи немає досі, Київ пише так, Львів сяк, а українці в Японії ще якось - точно, "хто як чує":)

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-13 06:52 pm (UTC)(link)
Цікаво, а чому нема. Це ж просто безмежна тема для дисертацій.

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2011-06-14 01:02 am (UTC)(link)
Бо це треба ловити японця, а краще кількох, садити їх за фонограф і слухати, як вони вимовляють, а "українські" японці, мабуть, від такого випробування всі відмовляються:) І "японські" японці теж

[identity profile] vassanta.livejournal.com 2011-06-13 03:46 pm (UTC)(link)
Взагалі-то, "як чуємо, так і пишемо" є принципом української мови. Тобто запис фонетичний, а не фонематичний.
А от офіційної таблиці транслітерації/транскрипції для японської - досі нема.

[identity profile] arerinko.livejournal.com 2011-06-14 09:23 am (UTC)(link)
В советских переводах Басё был на украинском "Мацуо Басьо". Вполне себе по-поливановски. Тут дело даже не в теории, диссертации писать можно долго и много..а вот журналистам и тем, кто с талкивается с официальными документами это достаточно осложняет жизнь. русские достаточно строго отсекли новые течения, вопрос снят у них, хотя лет 5-7 назад дискуссии бывали в инете

[identity profile] vassanta.livejournal.com 2011-06-14 10:20 am (UTC)(link)
Так його і зараз пишуть "Мацуо Басьо".

У Пітері була (та і є) ціла велика Школа (тобто - традиція) японістики. В Україні такої школи не було - при союзі то нікому не було треба, а зараз, гадаю, у нас просто нема стіко вчених, шоб ту Школу створити.
Тимур краще знає цю кухню. А я так тільки про 3-х учених в курсі - Бондаренко, Дзюб та ... (забула прізвище). І у всіх різна думка щодо транскрипції/транслітерації.
Тому маємо тє, шо маємо.
Ну і безграмотрих журналістів, які пишуть "Кейко МаТСуі" або "МіТСубішИ" (убилаб!)

А! згадала!! У нас ще люблять ліпити суто українські правила до транслітерованих слів (є таке "правило дев'ятки") - колись я з того приводу трохи гризлася у профільній спільноті :-(

просумуйте все - матимите результат :-(

[identity profile] arerinko.livejournal.com 2011-06-14 12:12 pm (UTC)(link)
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mikks/2009_27.pdf подборка статей украинских японистов от 2009 года..таки еще пишут сі, сомневающиеся используют ромадзи..один только ши нашелся на 60 странице и то какой-то случайный судя по другим названиям в той же статье. все остальное "поливановское".. так что будем наблюдать...мне все равно, что будет, лишь бы при написании (не в блоге) не надо было это осмысливать каждый раз. А то так и будут появляться "Афтершоки" на радость российским коллегам

[identity profile] vassanta.livejournal.com 2011-06-14 12:38 pm (UTC)(link)
В якійсь книзі у перекладі Дзюба (якшо не плутаю), був взагалі шедевр "Шинджи" :-(

Так шо я - тіки за офіційну таблицю. Було б добре, якби у ній транслітерація наблизилась до транскрипції (бо наші ноші, миші, шістки і таке інше на моє вухо дуже близькі до し). Але загалом - хай буде хоч якась, але офіційна, шоб обходилось без афтершоків.

офтопік

[identity profile] vassanta.livejournal.com 2011-06-14 06:53 pm (UTC)(link)
краєм ока глянула на ту збірку статей...
коли я бачу шось типу "А.Пєтров", чи "Когут Т.М.", або "м.Київ, вул.Хрещатик" (тобто після крапки непає пробілу) - мені хочеться придушити того, хто це писав разом з усіма, хто це довів до друку....

ну, то так, особисте...

[identity profile] kerbasi.livejournal.com 2011-06-13 03:37 pm (UTC)(link)
Китайській ще менш пощастило. Один ма жонг чого вартий!))

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2011-06-14 01:04 am (UTC)(link)
Японською він узагалі "маадзян" (чи "мааджян"-"мааджан")...