"Афтершок"
Подивився отут російськомовний фільм української телекомпанії про японську трагедію.
Те, що поїхали і зняли фільм, те, що перерахували гонорари постраждалим - це все прекрасно. Але невже ніхто не міг вичитати імена та географічні назви у субтитрах згідно з поліванівською транскрипцію (зa якою - тільки "СИ"!!), якщо вже знімаємо російською мовою?..Перекрадачів он аж троє було. Бо один і той самий звук し"СИ" - скрізь "ШИ", а тільки у "Хіросімі" раптом робиться "СИ". Ну і "ХИБАКУШИ" - це перл, звісно.
Наперекрадали, як каже Хіросі Катаока, аматОри, нема на них Олени Володимирівни Д.
Те, що поїхали і зняли фільм, те, що перерахували гонорари постраждалим - це все прекрасно. Але невже ніхто не міг вичитати імена та географічні назви у субтитрах згідно з поліванівською транскрипцію (зa якою - тільки "СИ"!!), якщо вже знімаємо російською мовою?..Перекрадачів он аж троє було. Бо один і той самий звук し"СИ" - скрізь "ШИ", а тільки у "Хіросімі" раптом робиться "СИ". Ну і "ХИБАКУШИ" - це перл, звісно.
Наперекрадали, як каже Хіросі Катаока, аматОри, нема на них Олени Володимирівни Д.

no subject
Ну хоть кто-то еще заметил :) уж если русский язык нынче снова в моде, зачем суржик плодить. Кстати, а кто в украинском систему заменил? Или все на личной инициативе "пишем, как слышится"?
no subject
no subject
no subject
no subject
А от офіційної таблиці транслітерації/транскрипції для японської - досі нема.
no subject
no subject
У Пітері була (та і є) ціла велика Школа (тобто - традиція) японістики. В Україні такої школи не було - при союзі то нікому не було треба, а зараз, гадаю, у нас просто нема стіко вчених, шоб ту Школу створити.
Тимур краще знає цю кухню. А я так тільки про 3-х учених в курсі - Бондаренко, Дзюб та ... (забула прізвище). І у всіх різна думка щодо транскрипції/транслітерації.
Тому маємо тє, шо маємо.
Ну і безграмотрих журналістів, які пишуть "Кейко МаТСуі" або "МіТСубішИ" (убилаб!)
А! згадала!! У нас ще люблять ліпити суто українські правила до транслітерованих слів (є таке "правило дев'ятки") - колись я з того приводу трохи гризлася у профільній спільноті :-(
просумуйте все - матимите результат :-(
no subject
no subject
Так шо я - тіки за офіційну таблицю. Було б добре, якби у ній транслітерація наблизилась до транскрипції (бо наші ноші, миші, шістки і таке інше на моє вухо дуже близькі до し). Але загалом - хай буде хоч якась, але офіційна, шоб обходилось без афтершоків.
офтопік
коли я бачу шось типу "А.Пєтров", чи "Когут Т.М.", або "м.Київ, вул.Хрещатик" (тобто після крапки непає пробілу) - мені хочеться придушити того, хто це писав разом з усіма, хто це довів до друку....
ну, то так, особисте...
no subject
no subject