"Афтершок"
Jun. 13th, 2011 11:37 pm Подивився отут російськомовний фільм української телекомпанії про японську трагедію.
Те, що поїхали і зняли фільм, те, що перерахували гонорари постраждалим - це все прекрасно. Але невже ніхто не міг вичитати імена та географічні назви у субтитрах згідно з поліванівською транскрипцію (зa якою - тільки "СИ"!!), якщо вже знімаємо російською мовою?..Перекрадачів он аж троє було. Бо один і той самий звук し"СИ" - скрізь "ШИ", а тільки у "Хіросімі" раптом робиться "СИ". Ну і "ХИБАКУШИ" - це перл, звісно.
Наперекрадали, як каже Хіросі Катаока, аматОри, нема на них Олени Володимирівни Д.
Те, що поїхали і зняли фільм, те, що перерахували гонорари постраждалим - це все прекрасно. Але невже ніхто не міг вичитати імена та географічні назви у субтитрах згідно з поліванівською транскрипцію (зa якою - тільки "СИ"!!), якщо вже знімаємо російською мовою?..Перекрадачів он аж троє було. Бо один і той самий звук し"СИ" - скрізь "ШИ", а тільки у "Хіросімі" раптом робиться "СИ". Ну і "ХИБАКУШИ" - це перл, звісно.
Наперекрадали, як каже Хіросі Катаока, аматОри, нема на них Олени Володимирівни Д.