brovary84: (Default)
brovary84 ([personal profile] brovary84) wrote2012-02-25 04:45 pm

Калян-муш

Ще трохи з "Туркестанского сборника", прекрасна історія про труднощі перекладу. 

 «Имею честь донести, что один человек, по имени Нурмухамет, сделал поджог дома калян-муша и чрез это сгорели хлеба, готовые к жатве».

 Донесение было написано на туземном языке, и потому уездный начальник отдал оное, для перевода на русский, состоящему при нем письменному переводчику. Сей последний перевел донесение так:

 «Имею честь донести, что один человек, по имени Нурмухамет, сделал поджог дома одного человека по имени Калян-муш, и чрез это сгорели хлеба, готовые к жатве».

 Уездный начальник, прочитав перевод такого рода донесения, тотчас же уведомил об этом уездного судью, для производства формального следствия, присовокупляя, что Нурмухамет будет заарестован. Затем дал приказ аксакалу немедленно заарестовать Нурмухамета, а потом как его, так и калян-муша и хозяина хлебов доставить к судье, по его требованию. Судья же, со своей стороны, написал уездному начальнику приказать аксакалу немедленно доставить к нему Калян-муша, Нурмухамета и хозяина пшеницы. На приказ уездного начальника, аксакал, препровождая двух последних, т. е. Нурмухамета и хозяина пшеницы, донес ему, что Калян-муш сгорел в огне.

 Уездный начальник пришел в ожесточение, что он, аксакал, донес только о пожаре, а не донес о том, что человек, хозяин дома, сгорел при пожаре. Написав выговор аксакалу, он требовал его к себе для личных объяснений, имея при этом в виду заарестовать его за подобную невнимательность к обязанностям. Аксакал явился и уже до объяснений получил строжайший выговор, и только потом, когда очередь говорить дошла до него, из его рассказов уездный начальник, наконец, едва мог понять что калян-муш не человек, а суслик.