肉まん Нікуман
Jan. 13th, 2014 01:20 amНікуман - це пундик, а не якийсь там “ман”, тобто “людина” - як у “сарарі:ман”, людина-зарплата, або працівники фірм.
“Ніку” японською - м’ясо, тому нікуман - це м’ясний пундик, ще туди напхано цибулі, трошки перцю і якогось солодкого соусу. (“Ман” - може, від мантів?)
Згадав я про нікуман тому, що я його з’їв. А з’їв - тому, що згадав. Як їв колись. Уже майже 10 років тому, у свій перший приїзд в Осаку із однією особою протилежної статі. Зрештою, тодішній нікуман - це, можливо, найкраще, але точно не єдине, що дала мені Осака.
Зима - пора, коли в комбіні (конвінієнс стор) з’являються гарячі напої, нікумани і всякі різні мани (підза-ман, супер-нікуман, супер-супер-нікуман, каре:-ман, тобто з каррі, і ще кілька солодких манів). А ще взимку у комбіні поселяється ОДЕН (всілякі овочі та ніку в супчику), вартий окремого допису, але про нього якось іншим разом.
Так от, уявіть собі: осакська похмура і сувора зима, температура трохи більше нуля, якийсь незрозумілий перехід із незрозумілими людьми, що розмовляють незрозумілою мовою, аж раптом ви вирішуєте купити нікуман, бо ваша супутниця дуже чітко уявила собі, який у нього смак. По запаху.
І два нікумани рятують вас, ваші шлунки та усіх незрозумілих людей у переході, бо голод втамовано, і тому оточення видається хоч і малозрозумілим, але принаймні не ворожим, м’ясо - кращим, ніж у пиріжках на Лісовій, а японські комбіні - осередками спокою та злагоди.
Нікуман 10 років потому має майже той самий смак, але набагато сильніше смислове навантаження. “Прайслес!”, сказали би в рекламі Мастеркард.