brovary84: (ikemen)
brovary84 ([personal profile] brovary84) wrote2009-10-06 01:48 pm
Entry tags:

Але у твоїх думках Чомусь все більше "чому"

 Чому покриття на забутих Богом вузеньких гірських дорогах у цій країні краще, ніж на центральних вулицях столиці однієї східноєвропейської держави?
 Чому тут, залишивши забудькувато ключі у дверях машини, за дві години ти знаходиш на тому самому місці і ключі, і машину?
 Чому працівники сфери обслуговування ставляться до тебе, як до кращого друга, щиро посміхаються і, здається, ось-ось запросять ввечері на пиво?
 Чому, чому, чому...

[identity profile] lana-svitankova.livejournal.com 2009-10-06 06:19 am (UTC)(link)
Дуже просто, тому що там - не тут. Тому що менталітет, тому що культура і її відсутність. Ось чому.
І не сип з самого ранку сіль на рану, не лий чай на спину :)))))

[identity profile] thekillabee.livejournal.com 2009-10-06 07:11 am (UTC)(link)
Ну, от. З самого ранку - такий сумний пост :(

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2009-10-06 10:18 am (UTC)(link)
Так у мене теж рани всі у солі, і чай гарячий по спині тече...
Уже більше року.

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2009-10-06 10:22 am (UTC)(link)
І зовсім не сумний - просто цікаво:)
А ще я вірю, що за мого життя і одна східноєвропейська країна зміниться на краще.

[identity profile] lana-svitankova.livejournal.com 2009-10-06 01:29 pm (UTC)(link)
А як тобі країна взагалі? Не очима туриста, а людини, яка вже рік там мешкає. Тобто, для постійного життя. Ти б лишився назавжди?

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2009-10-06 02:01 pm (UTC)(link)
Країна (і місто взагалі) мені дуже комфортні для життя, з різних причин. Років на 5-10 я би тут залишився, назавжди - ні. Бо, як каже професор Бондаренко, "Тимуре, Ви завжди будете для них лиш пришелепкуватим іноземцем".
Хоча знайомий словак одружився на японці і, схоже, пускає корені - never say never...

[identity profile] lana-svitankova.livejournal.com 2009-10-06 06:14 pm (UTC)(link)
О, то ти знаєш особисто пана Бондаренка? Слухай, я ніяк не можу написати колективного листа-прохання від анімешників, щоб вже наші східознавці зібралися і узгодили офіційну систему транслітерації, бо це ж сказитися можна - кожен пише, як хоче/чує/подбається, сил нема! Я спеціально порівнювала переклади Бондаренка, Дзюба і Федоришина - кожен має якусь свою систему транслітерації. А мені хоч плач :) Може ти якось зможеш натякнути шановному панству?:)))

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2009-10-07 08:03 am (UTC)(link)
Так, звичайно! І він мене знає теж:)
А транслітерація - то дійсно велика проблема, от тільки сумніваюся, що панство дослухається до моїх натяків...)
Але питання підняти спробую.

[identity profile] lana-svitankova.livejournal.com 2009-10-07 08:10 am (UTC)(link)
Чесно?! Я теж спробую таки розробитися листом, але, розумієш, мені забракне аргументації, я ж не філолог і тим паче не японіст. Але мені здається, що російське "ши", "щи" і українське "ші" - то геть різні речі, і копіювати систему Поліванова повністю не є логічно. У будь-якому разі, якого б висновку вони не дійшли, головне, щоб висновок був, і була якась офіційна система, якої треба дотримуватися подобається вона тобі, чи ні. Із замітками і публікаціями пана Бондаренка я знайома і навіть послуговуюсь його принципами, але то ж опери "дорадницьких засобів". Бо, скажімо, таки візьмуть мого Гірна друкувати, а редактор спитає, а за яким принципом ти імена і назви перекладала? Чому у тебе "сі", а в оригіналі написано "shi"... І окрема сторона питання - холівори одвічні на форумах, які вже підзадовбли серйозно:)

[identity profile] lana-svitankova.livejournal.com 2009-10-07 08:11 am (UTC)(link)
ой скільки я помилок наліпила >.<

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2009-10-08 04:33 am (UTC)(link)
От якби знайшовся такий собі український Поліванов, ще й авторитетний - було б узагалі супер!..
Але поки що не видно на обрії його:(

[identity profile] lana-svitankova.livejournal.com 2009-10-08 04:50 pm (UTC)(link)
Ніхто не хоче взяти на себе тягар відстоювання своїх поглядів з аргументами. У нас як раз вважаються трьома провідними (і, здається, диними) перекладачами з японської саме Бондаренко, Дзюб і Федоришин, з них профільну освіту, здаєься, мають лише двоє. Ну і перекладає кожен сам собі, не вважаючи за необхідне вступати в дискусії з колегами. А молодим - хоч стій, хоч падай, лише послідовниками можна себе вважати, але офіційної транслітерації ми не маємо.

[identity profile] brovary84.livejournal.com 2009-10-09 11:10 am (UTC)(link)
Як нам розповідали, Поліванов зловив японців, змусив їх балакати японською і аналізував звуки на фонографі чи чомусь подібному.
А українські японці, мабуть, невловимі просто:)