Aug. 25th, 2014

brovary84: (Default)
 Перші “кайтен дзуші”, тобто конвеєрні суші, запустили в преф. Осака у місті Хіґаші-Осака у 33-му році епохи Шьова (тобто 1958 році по-нашому). Власник суші-закусочної стилю “стоячи” натхнився конвеєрним виробництвом на пивному заводі. Оскільки було це наступного року після запуску першого штучного супутника в СРСР, отримали вони назву “штучний супутник - суші, що крутяться”. А народилися в Осаці тому, що народ тут вічно кудись поспішає і не має часу. Тому конвеєр і покликаний був задовольнити нагальні потреби нетерплячих осакчан. 

1970 року вони дебютували і на Виставці EXPO-70, після того поширилися по всій країні. Але останнім часом відвідувачі ресторанів більше віддають перевагу не “швидкості доставки” їжі, а її смаковим характеристикам і різноманітності категорій страв у меню. Навіть у регіоні Кансай, де поблизу є внутрішнє море Сето і риба відзначається танпакуна (нежирним, легким) смаком, домінуюча тенденція споживачів в останні роки - маґуро (тунець) за будь-яких погоди та настрою. 

Ну, а суші розвиваються і далі - з овочами, все дорожчими видами риби і так далі. 

В Україні он уже в кожному генделі в кожній пор’ядній кав’ярні подають..Але це вже зовсім інша історія. 

brovary84: (Setonaikai)
 Гід-українець пише у групі "Спільнота українців в Японії" про своїх клієнтів із Росії, які приїхали до Японії в камуфляжі, а в Музеї історії атомної бомби-атомного вибуху в Хірошімі ходили в футболках із написом "Армія Росії". І нібито довго пояснювали на митниці, з якою метою вони перетинають кордон. 
Толерантність східних народів інколи не знає меж. 

Пан М.

Aug. 25th, 2014 10:59 pm
brovary84: (Hen)
 Якщо вже я тут - то ще дві слові про пана Муракамі, який відвідав літературний фестиваль ув Единбурзі, і щось там побалакав на презентації англійського перекладу своєї передостанньої книги про Цукуру Тасакі (до речі, ніхто не знає, чи її перекладають українською?..) Остання книга вийшла цього року - збірка із шести оповідань. 
То я до чого? Питають пана М.: "Чи не здається Вам, що англійський переклад іноді трохи втрачає деталі чи колорит в порівнянні з японським орігиналом?" Відповідь наступна: "Я теж читаю переклади своїх книжок на англійську мову. Але оскільки після закінчення написання книги я зазвичай швидко забуваю, про що саме писав, то читаю ці переклади з інтересом та з дивним відчуттям "цікаво, а що ж там буде далі?.." Хоч насправді саме я це все і писав..На мою думку, це свідчить про те, що переклад - високого рівня. 

Profile

brovary84: (Default)
brovary84

October 2017

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 06:17 am
Powered by Dreamwidth Studios