brovary84: (Maska)
 а ввечері - чотири. Японських кінських каштани, тобто плодів дерева точі. Саме так спочатку була розподілена їжа для мавпи, яку мав удома, її мудрим господарем. Але вона, прокинувшись уранці, лютувала, що так мало, і він поміняв на систему "4 вранці - 3 ввечері". І мавпа насолоджувалася багатим ранком, забуваючи, що ввечері на неї чекає всього три каштани. 
Це я все навздогін попередньому посту, бо теперішній прем"єр іще й переніс рішення про підвищення ПДВ з 8 до 10% на наступний рік (там ВВП скоротився на півтора відсотки, от він і страхується), на осінь. І журналіст газети "Асахі", наводячи приклад про мавп, пише, що і народ Японії, можливо, теж вважають мавпами. Ну, подивимося. 

brovary84: (Surama)
 Читаю новини японською - в Токіо в якийсь там район (чи Юракучо:, а чи Шінбаші) приїхав сам Бурапі, і купа фанатів заполонили всі довколишні вулиці, вулички і що там іще можна заполонити. Думаю собі, хто це такий - Бурапі, а тоді дивлюся на заросле й бородате фото і розумію, що це ж сам Бред Пітт, який приїхав просувати свій останній фільм. (Японською - Бураддо Пітто, от вони його і скоротили). 
До слова, в японській мові купа таких скорочень, з того що приходить в голову одразу - "дедзікаме", тобто дедзітару камера, цифрова камера. Або ще я мінісука: (подовжений останній склад), тобто мінісука:то - міні-спідниця. Як ще щось цікаве згадаю чи побачу десь - ще повідомлятиму. 
brovary84: (Student ID)
 ..до когось - значить дуже-дуже цю людину не поважати, вираз походить від сну з ногами, направленими на домашні вівтарі буцудан альбо якесь інше священне місце. 
Так і кажуть - "Я не зможу спати ногами до Вас!" (я Вас поважаю майже так само, як синтоїстських богів, Ви стільки для мене зробили, що навіть за століття не розплачуся і те де і те пе). 
brovary84: (Default)
 "Коли собака дивиться на захід, то хвіст - на схід"
 "У день, коли йде дощ, погода погана"

Обидва вирази вживаються, коли говорять більше, ніж необхідно, про зовсім очевидні речі


brovary84: (Student ID)
 Мій сенсей активно бореться за встановлення рівних прав для жінок і чоловіків – це з одного боку.
А з іншого – в японській мові один із можливих способів позначити чоловіка – 主人, тобто “головна людина”. Жінка ж – 奥さん(”пані Дальня сторона (Внутрішня частина будинку)” або 家内 (просто “всередині будинку”).
Хай живе і процвітає поняття ґендерної рівності у братній японській мові!
brovary84: (Default)
 Японська мова відома своїми численними рівнями ввічливості. На додачу до просто ввічливих конструкцій, можна принизити себе або вивищити співбесідника. Обидва способи демонструють надзвичайний рівень поваги.
Ієрогліфи, винесені в заголовок, які читаються як “кіка”, дослівно означають “стіл” і “під”. Вживаються на початку мейла чи листа, хоча останнім часом дуже рідко. Назва компанії, ім'я адресата, і після того – 机下, “під Ваш стіл”. Інколи із ввічливим префіксом.
“Я не можу забирати багато Вашого дорогоцінного часу, тому адресую цього листа під Ваш письмовий стіл (у його шухляду), оскільки він зовсім не є важливим посланням. Водночас буду вельми вдячний, якщо Ви знайдете вільну хвилинку для того, щоб його прочитати”. Щось приблизно таке бачу я за цими двома словами. А японці, певно, ще більше.
До речі, ще один із характерних висловів – 恐縮 “кьошюку”, дослівно — "страшно" і "стискатися". Вживається, коли щось просять або дякують за похвалу, наприклад. “Мені дуже страшно і все моє тіло аж стискається від такої великої честі/таких теплих слів...”
brovary84: (Default)

  Саме цю фразу, сором'язливо посміхаючись, вимовив пан Масукава перед початком своєї промови 10 грудня 2008 року. Місце дії – Швеція, Стокгольм, церемонія вручення Нобелівської премії. Пан Масукава, почесний професор Університету Кіото, - цьогорічний лауреат премії з фізики, разом із двома своїми японськими колегами-науковцями. Власне промову він виголосив японською, зрідка підглядаючи в написану заздалегідь чернетку. (Близько 40 років тому так само японською виголосив промову лауреат премії з літератури Ясунарі Кавабата. Узагалі, безпрецедентний випадок!..) Відповідно, і вітальне слово представника Королівської Академії наук теж пролунало японською. А ідея, яка становить основу дослідження, "прийшла" до пана Масукава більше 30 років тому після прийому ванни. Одразу пригадується Мєндєлєєв із його снами...

   А ще у зв'язку із такою "японізованою" церемонією вручення премії пригадав одну стару пісню – оту, де Макаревич співає, що "не стоит прогибаться под изменчивый мир..." Непогана ілюстрація з життя, як на мене...От тільки треба, мабуть, добряче попрацювати, аби світ під тебе «прогнувся». Так, як це зробив японський дослідник пан Масукава, який не знає англійської мови...

Profile

brovary84: (Default)
brovary84

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
111213 14 151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios